Localisation de logiciels : astuces culturelles

Date: 10/05/2011 | Catégories: Developpement,Open-source,Web | Tags:

Cet article a été rédigé par Dan Aldulescu, chargé marketing l’agence de traduction Lingo24. Crée en 2001, Lingo24 compte aujourd’hui plus de 160 employés sur quatre continents et des clients dans plus soixante pays.

En tant que programmeur, lorsque vous développez une application destinée aux utilisateurs français et constatez qu’elle est appréciée, vous pouvez supposer que les utilisateurs d’autres pays, d’Allemagne ou de Suède par exemple, peuvent aussi la trouver intéressante et conforme à leurs besoins. Alors pourquoi ne leur donner l’opportunité d’en bénéficier ? La première étape à franchir en vue de localiser votre application pour le public étranger est la traduction du texte, mais parfois, la simple traduction ne suffit pas.

Pourquoi localiser les logiciels ?

Le marché des logiciels et des applications Web a été pendant longtemps un terrain miné pour les PME du domaine informatique qui étaient contraintes à agir uniquement sur leurs marchés locaux. Aujourd’hui, la globalisation et le besoin, en plein essor, des services informatiques donnent une très bonne opportunité aux PME du domaine de s’ouvrir à un nouveau public. Mais pour une meilleure adaptation des applications au public cible étranger, elles doivent être soumises au processus délocalisation.

La localisation des logiciels peut devenir une démarche assez onéreuse et, avant de vous lancer,vous devez connaitre en détail le marché cible pour avoir les données nécessaires à une évaluation de vos chances d’obtenir un retour sur investissement optimal. Aussi, pour rendre tout ce processus de localisation plus facile et rapide, il est recommandé d’envisager, dès les premières étapes du développement du logiciel, des versions pour d’autres langues et de les inclure dans les codes de programmation.

Traduction et contrôle du contenu

Le traducteur doit être très familier avec la terminologie spécifique du domaine informatique de la langue cible. Par exemple, si on traduit un logiciel de l’anglais vers le français et que l’on a le mot « thumbnail », dont la traduction littérale française n’a rien à voir avec les logiciels, il faut trouver le mot dont le sens en est un aperçu en français pour bien localiser le texte de l’application à l’intention des prospects français.
Dans la localisation des logiciels, l’espace destiné au texte constitue un problème récurent. Prenons de nouveau l’exemple de la traduction de l’anglais vers le français. Si on a, en anglais, un bouton intitulé « try again », on observe que le texte se compose de neuf caractères, espace inclus. En français,on peut avoir « essayez de nouveau », qui compte 18 caractères, espaces inclus. Si, à cette échelle, le problème n’est pas très difficile à résoudre, en cas de fragments plus longs, l’espace devient un véritable problème. Il faudra donc trouver une alternative à la traduction d'origine.

Pour surmonter ce dernier, vous pouvez soit vous montrer généreux en ce qui concerne l’espace pour chaque fragment de texte, si on ne connait pas encore les langues cibles de la localisation, soit demander au traducteur d’adapter le texte dans la langue cible de telle manière qu’il ne dépasse pas une certaine limite de caractères, même si cela implique de s’éloigner légèrement de la source mais en en gardant le sens.
Un autre élément très important, qui peut être source de confusions pour l’utilisateur final du logiciel, est le format de la date et l’heure ainsi que des unités de mesure spécifiques pour chaque région géographique.

Dans le cas de la localisation, il faut aussi adapter les éléments visuels à la culture cible. Les symboles, les photos et les couleurs utilisés peuvent avoir des connotations négatives pour les utilisateurs étrangers. La perception de ces éléments visuels est influencée par les spécificités culturelles. Il faut accorder une attention particulière au projet en cas de localisation pour le marché asiatique, où les gens vivent avec des normes sociales traditionalistes et respectent strictement leurs valeurs culturelles et nationales. Pour réussir à gagner leur confiance, il faut leur offrir un produit qui s’adapte à leurs valeurset besoins. Si vous utilisez les couleurs pour véhiculer du sens, vérifiez que cela sera bien compris dans le monde entier. Le rouge peut symboliser la guerre, mais il peut aussi signifier l’amour et la passion.

Localisation des logiciels libres : CMS WordPress

La nécessité mondiale d’un contenu très dynamique sur un site Web a déterminé le besoin d’outils de gestion de contenu simples à utiliser, évitant de devoir parcourir des manuels de 500 pages, et à adapter à un public mondial en tenant compte de ses spécificités linguistiques et culturelles. L’un desplus célèbres outils de CMS (système de gestion de contenu) est celui de WordPress mis en place pour l’anglais américain, mais son utilisation mondiale a nécessité sa localisation.

Le processus de localisation de WordPress se déroule en deux étapes. La première appartient aux programmeurs, qui bâtissent les mécanismes simplifiant la traduction et la localisation ultérieure dans différentes langues. La deuxième étape est la localisation proprement dite, processus se focalisant sur le contenu texte et les différents paramètres et options pour que l’interface soit adaptée à un groupe culturel spécifique basé dans une aire géographique définie.

Pour obtenir les meilleurs résultats d’un processus de localisation, WordPress se concentre sur l’adaptation aux dialectes locaux. Parce qu’il y a des différences entre le portugais du Portugal et le portugais parlé au Brésil, les traducteurs choisis doivent être natifs du pays cible. La participationest ouverte à tous, il vous suffit de vous présenter sur WP Polyglots Blog et d’énoncer la (ou les)langue(s) vers laquelle (ou lesquelles) vous souhaitez traduire. Généralement, une assistance techniqueest proposée par les équipes techniques de WordPress, mais il est préférable que les traducteursconnaissent les notions de base du PHP, car il faut parfois savoir lire le code de programmation pourarriver à une meilleure retransmission de sens entre l’anglais et la langue cible.

Partager ce billet